О чём книга «Гарольд Дурсль»
В этой вселенной Гарри для разнообразия растет любимым ребенком.

В этой вселенной Гарри для разнообразия растет любимым ребенком.
Внезапно шляпа словно треснула пополам… и вдруг превратилась в куклу из театра марионеток. Собираясь в складки и разглаживаясь, она изображала щелью поющий рот и делала вид, что поет. Рифмы в ее произведении не было, не было и такта, но смысл показался Гарри занятным.
- То есть буйнопомешанные идиоты, - мрачным тоном прокомментировал Блейз, стоящий в следующей за ними с Драко паре.
- Правильно, нет ума - иди работать, - Блейз, подстегиваемый хихиканьем услышавших его, разохотился.
- То есть быть заплесневелым книжным червем, - Блейз не унимался.
- Ну вот, как Слизерин, так отстой полный! - Блейз даже закашлялся от возмущения. - Нормальные там учатся!
Драко что-то злобно прогундосил себе под нос.
Распределение началось. Гарри невнимательно слушал фамилии, стараясь понять смысл процедуры. Все оказалось очень легко. Сесть на табурет. Получить на голову это потрепанное нечто. Посидеть. Получить заключение шляпы.
Милли была первой из их компании. Через минуту она с сияющей мордашкой садилась за слизеринский стол.
Вскоре Драко, тоже скривившись, пил это лекарство. Гарри уже нетерпеливо топтался на месте, надеясь обсохнуть и подлечиться.
Он, не обращая внимания на благоговейную тишину в зале, кинулся к табурету.
- Поттер… Хм… ох и непростой же ты, ребенок, Гарри. Смелость… Много смелости. Ум и талант! Сила! Но больше всего честолюбия и целеустремленности. Куда же мне определить тебя?
- В СЛИЗЕРИН! - мысленно рявкнул Гарри. - Там все мои друзья.
- Друзья? Странно… а вот мне показалось, что ты понятия не имеешь об истинном значении этого слова. Тебе, мальчик мой, надо понять, что значит бескорыстная дружба и взаимовыручка…
Гарри показалось, что мир рухнул.