О чём книга «Изнанка модной жизни»
Изнанка модной жизни — книга автора Полина Ром. Жанры: Фэнтези, Любовное фэнтези. Описание, жанры и похожие книги на Chitat.online.

Изнанка модной жизни — книга автора Полина Ром. Жанры: Фэнтези, Любовное фэнтези. Описание, жанры и похожие книги на Chitat.online.
Эта страница Chitat.online посвящена книге «Изнанка модной жизни»: читатель видит описание, автора, жанры и может сразу перейти к чтению полной версии в браузере.
Изнанка модной жизни — книга автора Полина Ром. Жанры: Фэнтези, Любовное фэнтези. Описание, жанры и похожие книги на Chitat.online.
После карточки книги можно перейти к другим произведениям автора, близким жанрам, сериям и тематическим подборкам.
читать текст Полина Ром Легкое чтение Фэнтези Любовное фэнтези подборки серии
Изнанка модной жизни — книга автора Полина Ром. Жанры: Фэнтези, Любовное фэнтези. Описание, жанры и похожие книги на Chitat.online.
Используйте жанры, блок похожих книг, другие произведения автора и тематические подборки ниже на странице.
Проверьте описание, автора, жанры, дату выхода и соседние книги: это помогает понять, подходит ли произведение под ваш запрос.
Я помнила, как я падала, вспомнила тяжелый шлепок всем телом об слежавшийся снег и померкший в глазах свет. Но, на удивление, чувствовала я себя почти нормально. Особенно — когда лежала.
А вот женщина, которая лечила меня, вызвала интерес своей неуместностью. Я еще раз посмотрела на нее."
"Совершенно русское, славянское лицо, чуть удлиненный, иконописный овал, красивое и строгое, из под цветастого платка выбиваются тяжелые пепельно-русые косы. Я, невольно, вспомнила ""Коса — девичья краса"". Раз две косы — значит — замужняя она. Холодные серо-голубые глаза под четкими дугами темных бровей. Яркий румянец во всю щеку. Добротный тулупчик из овчины, длинная, в пол, шерстяная юбка. Лет двадцать, не больше.
— Ты кто, красавица? — я совершенно точно понимала, что обращение на вы будет неуместно.
— Машкой кличут, барышня... А госпожа говорит — Мэри — вроде и обидеть не хочет, а ровно мерина обзывает — пожаловалась она.
Ситуация казалась все абсурднее. Спрашивать при ней у Софи, кто она такая, было, все же, неудобно. Но, слава богу, Софи и сама догадалась объяснить мне.
— Граф Апраксин привез из города. Вроде бы нашел на постоялом дворе. Эта селянка сопровождает в дороге английскую пожилую леди.
Не понимая языка, Маша переводила взгляд то на меня, то на Софи. Потом, все же, решила вмешаться, сообразив, что с ней я говорила на русском, но задумав показать, что и разные иностранные слова понимает.
— Не пужайтесь, мамзеля. Травница я, це-ли-тель-ни-ца! — по слогам выговорила она. — Барин ваш меня похитил с двора постоялого...
— В каком смысле — похитил?!
— Дак доктора-то в городишке нет, бают — уехал кудысь. А барин прискакал, как скаженный — Лекаря, да — Лекаря — кричал! Все перепугались, не поймут, что и нужно. А я возьми да и скажи, что лекаря-то нет, а вот травки могу дать, какой-треба. А он меня подхватил, да поперек коня, да и сюда... я аж спужалась малость...
За дверцами дормеза послышался какой-то шум, даже, вроде бы, возня... Потом кто-то начал басовито голосить, послышался раздраженный голос Апраксина и, наконец, дверца распахнулась и в клубах морозного пара показалась фигура графа.
Я отвернулась к стенке. Видеть его сейчас было бы слишком больно.
— Вот, смотри, дурной! Вот твоя жена, никто не обидел её! Барышня у нас заболела, вот и понадобился лекарь.