О чём книга «Когда говорит оружие»
В черных песках наступила дневная спячка, когда говорить оказалось самым опасным冒险。他猛然站起身,眼中闪烁着愤怒的光芒。"走开!"他冲向了紧追不舍的敌人,用沙漠土著人的智慧和勇气避开致命的陷阱。这是一场与死亡共舞的冒险,谁也想不到会以何种方式结束。

Автор
В черных песках наступила дневная спячка, когда говорить оказалось самым опасным冒险。他猛然站起身,眼中闪烁着愤怒的光芒。"走开!"他冲向了紧追不舍的敌人,用沙漠土著人的智慧和勇气避开致命的陷阱。这是一场与死亡共舞的冒险,谁也想不到会以何种方式结束。
Харлей промолчал. Без слов принял предложенное стариком тушеное мясо. Ему не понравилось, что его назвали беглецом.
— Я застрелил человека, — выговорил это так, чтобы придать происшедшему большее значение. Хотел потрясти хозяина, непременно получить кров.
— Если он мертв, то какой смысл бежать? А если не мертв, то тебе надо поучиться стрелять.
— Это был Тэлбот… У него четверо братьев.
— Знаю этих Тэлботов, — ответил Бентон. — Стая койотов.
Несколько минут они ели в тишине. Харлей мрачно уставился в свою чашку кофе.
— А ты что-нибудь оставил там?
— Да, — признался Харлей. — Бросил ранчо, у меня там хорошая пшеница и овес. Несколько голов скота.
— И куда же ты бежишь?
— Сам не знаю, — признался Харлей. — Их четверо, все крутые парни.
— Куда же ты теперь направишься?
Харлей отложил нож и вилку.
— Послушайте, вы…
Бентон даже не поднял глаз.
— Когда человек бросается бежать, он уже не останавливается. Если ты убежал один раз, убежишь снова. Может, в жизни больше никогда столько не заработаешь, сколько оставил там, но ты все бросил, удрал. Отлично… Случись еще что-нибудь, побежишь снова.
Щеки Харлея вспыхнули от гнева. За кого этот старый дурак его принимает? Если бы не буран, сейчас же оседлал бы коня и уехал.
— Их четверо, — повторил он тихо.
— Ты уже это говорил, но это не играет никакой роли. Ведь ты даже не встретился с ними.
— Легко сказать…
Бентон пошел к очагу за кофейником.
— Достань ружье. Возвращайся туда и выходи на них. Не дай им рта раскрыть. Говори сам: если хотят иметь неприятности, то с лихвой их получат. Увидишь, они смоются так быстро, что у тебя голова пойдет кругом.
— А если нет?
— Тогда стреляй.
Харлей презрительно хмыкнул.
— Мужчина, который не дерется за свое добро, не много стоит, — продолжил Бентон. — Можешь мне поверить.
Харлей, возмущенный, начал подниматься из-за стола.
Бентон поднял на него твердый и холодный взгляд.
— Ну-ка, сядьте, мистер Харлей. Давай садись! Меня не испугает человек, который может вот так бежать, бросив все из-за какой-то пустой угрозы. — Старик язвительно ухмыльнулся.