Мы из Кронштадта. Встреча. — читать онлайн бесплатно полностью

Книга «Мы из Кронштадта. Встреча.» — читать онлайн бесплатно полностью без сокращений
А в «Чаке» – мясо дельно готовили и Кровавую Мэри интересную делали. Были еще рестораны, которые простенько называли «ББКу и пиво». Но там хоть и одна сеть – а разнилась кухня, в зависимости от повара. Нашему водолазу – а он как раз разведку и проводил перед рекомендацией куда пойдем в следующий раз - такой ББКу нравился, что аж в Девяткино был. И да – чувствовалась разница. Вот разживемся свиными ребрышками – я тебе попробую такое уготовить, чтоб приблизительно походило…
- Водолаз – это Филимонидес? – уточняет любящая точность медсестрица.
- А он меня представляешь – научил плавать. И совсем не сложно оказалось! – гордо заявляет теперь уже водоплавающая, как оказывается, жена.
- Ну ты же у меня умничка и с положительной плавучестью – отчего ж не научиться.
- Хочешь сказать – толстая? – тут же настораживается женское существо и даже смотрит уже по иному. Чего они так этого боятся? Или просто повод для воздействия на мужуков, чтоб не сидели в зоне комфорта?
- Погоди, мы про кухню или про ругаться? – уточняю я.
- Про кухню! – неожиданный ответ, показавший, что побеждает любопытство.
- Ага. Еще там фишки были – в «Чаке» такая посуда деревенская – жестяные миски и кружки, которые были в ходу у ихних реднеков, а в «Тутси» мясо и колбаски подавались на деревянных досках и выдавались резиновые перчатки – догадаешься зачем?
- Ясно, чтоб руками кушать, тоже загадка! – фыркает женщина.
- Точно! – поощряю ее догадливость.
- А «Кровавая Мэри» - это слоями водка и томатный сок?
- И опять точно! Я тебе делал, помнишь? – напрашиваюсь я на комплимент.
- Помню. Ну так не только мне – это когда американца этого провожали? – по-женски изящно меня оставляют без похвал.
- И тогда тоже. Но я тебе классический рецепт делал, а так-то по-разному этот коктейль готовят. К примеру – «Ленивая Кровавая Мэри»…
- Знаю, знаю. Водку выпил, помидоркой закусил. Сиживали за столом, сиживали! – смеется Надя.
- Ну вот, ты знаешь… А я как начал рассказывать – и прям ощутил вкус мяса и колбасок жареных.
- Суши? – интересуется супруга, весело блестя глазами.
- Да не, эти все из той же оперы, что и итальянское «Аль денте», что в переводе с латинского означает «Дров не хватило!»
- Неправильно переводишь! Это «на зубок», потому не доварено как надо. Чтобы жевать с усилием!
- Потому и не доварено, что с топливом у них швах. Отсюда и хорошая мина при плохой игре.