- Только будьте осторожнее, вы, все-таки, не дома.
- Конечно, дядюшка. - Проникновенно заверил Максим и, выхватив из рук Кройцмана пачку “игральных карт”, выскочил из пансиона.
- Макс! - Остановил Виноградова голос Мартина. - Я отвезу тебя и заберу Уэсли. Он просил.
- Отлично! - Обрадовался Максим решению “проблемы младшего брата”.
Уэсли и сам был рад смыться от гостеприимных хозяев в привычную компанию. Именно он первым встретил подъехавшую машину и, едва поздоровавшись, полез на переднее сидение. Посмеивающийся месье Лафонтель пожал руки недавним соратникам и обратился к вышедшей Натали:
- Ты помнишь, как дойти до вчерашних магазинов? Так вот, там же есть и мужские магазины.
- Неужели? - Раздался голос мадам Лорен. - Никогда не замечала!
Женщина настолько естественно сыграла недоумение, что рассмеялись все. Чмокнув Натали в щечку и погрозив пальцем мужчинам, мадам Лорен снова скрылась в доме.
Максим галантно предложил своей “даме” руку и Натали, с самым серьезным выражением лица, кивнула головой и взяла спутника под руку.
Под ехидное бурчанье Уэсли и улыбки Мартина с французом, парочка отправилась вдоль улицы.
Пройдя пару домов, Натали тихонько рассмеялась, прижалась плотнее к локтю Максима и сменила чинное вышагивание на обычную походку. Максим искоса любовался девушкой. Со вчерашним нарядом сравнивать, конечно, было нельзя, но и в женском сафари-костюме Натали выглядела отлично. Юбка-брюки, собранные на щиколотках, приталенная курточка со множеством карманов, то ли высокие кроссовки, то ли низкие оспортивленные берцы.
В здешние саванну или джунгли в таком наряде на сунешься, а в сафари в ТОЙ Африке поучавствовать можно было бы, вынес вердикт наряду девушки Максим. Кобура с пистолетом, как и Михе, причиняла Натали определенные неудобства, но из-за сравнительно малого веса ГШ-18, девушка почти не поправляла ее.
Натали очень серьезно отнеслась к “должности” проводника. Попытавшись выяснить, какие именно магазины нужны Максиму, девушка, в конце концов, схватилась за голову и объявила, что покажет все.
Максим же развлекался тем, что некоторые термины пытался объяснить, дословно переводя русские фраз на английский. Получалось что-то вроде вещи, которая делает мои волосы ровными.
Само посещение магазинчиков ничем не отличалось от подобной же процедуры в старом мире. Расческа, зубная щетка, бритва, дюжина носовых платков были сложены в бумажный пакет с веревочными ручками. Ради интереса зашли в магазин одежды.