Совсем не дело, если их обнаружат за кустом. Джулия опустила на дорожку Лапушку, и тот тут же побежал в сторону грядок.
— Ой! — Розабелла восторженно вскрикнула и принялась оглядываться.
Джулия вышла и широко улыбнулась:
— Сеньора Розабелла!
— Сеньора Джулия! Какая чудесная встреча.
— Вы не видели здесь моего питомца? Он убежал, и теперь не могу его отыскать.
— Видела! — Розабелла просто лучилась от восторга, и ее хорошенькое личико сияло. — Вон он, в жасминовых кустах! Какой же он хорошенький!
— Какое счастье, нашелся!
Джулия погрозила Лапе пальцем. Розабелла подняла ясные глаза:
— Не ругайте его, сеньора Джулия. Ему, наверное, тоже нравится гулять в нашем саду. А вам нравится? Я раньше вас здесь не видела.
— Очень нравится. Прекраснее сада я в жизни не видела. И столько цветов! — Джулия кивнула в сторону: — А это что за грядки?
Розабелла пожала плечами:
— Аптекарский огород. Сеньора, только умоляю, не срывайте ничего! Мерригар так дрожит над своими грядками, что слов не подобрать. Он готовит из них успокоительные отвары и настойки для матушки. Если вдруг чего не хватит — матушка будет очень недовольна.
Джулия с готовностью кивнула, но недоуменно посмотрела на грядку с чесноком:
— И дикий чеснок с морковкой?
Розабелла отвела глаза и пожала плечами:
— Лекари говорят, что в каждой травинке и польза и вред. Значит, и в этой морковке польза есть.
Джулия мгновение помолчала:
— А вред? Разве в морковке может быть вред?
Розабелла вдруг побледнела на глазах, смотрела куда-то Джулии через плечо. Но можно было уже не оборачиваться, потому что за спиной раздался знакомый высокий голос:
— Розабелла!
А вот и тираниха…
Глава 29"
"Джулия старалась не показаться напуганной, но была натянута, как струна.
В великолепии сада сеньора Соврано выглядела настолько неуместно, насколько вообще можно было себе вообразить. Она смотрелась еще изящнее, еще чернее. Кружевная шемизетка будто топорщилась особенно остро и напоминала уже не стальные спицы, а острия множества клинков. Дотронься пальцем до тончайшего узорного зубчика — и пойдет кровь. Щеки тиранихи были как-то необычайно бледны, взгляд — кристально холоден. За спиной госпожи неизменно отиралась нарумяненная Доротея с жирным котом на руках.
Джулия поклонилась:
— Сеньора Соврано.
Но тираниха подчеркнуто смотрела только на дочь, будто Джулия была пустым местом:
— Розабелла, что происходит? Почему здесь посторонние?
Розабелла виновато молчала, словно совершила непростительную провинность.
— У тебя отсох язык?
Лапушка вынырнул из-под листвы лимонного дерева и уставился на кота. Поводил носом, морщился и уже почти обнажил клыки, потявкивая. Джулия подхватила его на руки, стараясь успокоить. Гладила за ушами, прижимала к себе.