Санта–Барбара II. Книга 1 — читать онлайн бесплатно полностью

Автор
Книга «Санта–Барбара II. Книга 1» — читать онлайн бесплатно полностью без сокращений
Мейсон попытался протянуть руку, чтобы взять стаканчик с кофе, но рука предательски пролетела мимо. Впустую сжав пальцы, как робот клешню, Мейсон ошалело посмотрел на руку и громко икнул. Круз похлопал его по плечу:
— Да, парень, ты сейчас в довольно скверном состоянии.
Мейсон закинул голову и через плечо посмотрел на Круза:
— Ничего подобного, — самоуверенно заявил он, — со мной все в порядке, сейчас ты убедишься в этом сам.
Вторая попытка овладеть стаканчиком с кофе оказалась более удачной.
Круз помимо воли усмехнулся:
— Я понимаю, Мейсон, что тебе это сейчас крайне неприятно, но, уверяю тебя — это надо выпить, тебе станет немного легче.
Мейсон снова с сомнением посмотрел в стакан:
— Это похоже на большую черную дыру Калькутты, — попытался сострить он
После этого он принюхался к напитку и, сообразив наконец, что ему предложили, сказал:
— Это кофе, за что я и приношу вам, господин полицейский инспектор, глубокую благодарность.
— Не стоит, ото всего лишь обыкновенный кофе из автомата. К тому же, я думаю, что нам но удастся обойтись без этого, если мы хотим поговорить о чем‑то.
Он придвинул поближе свой стул и уселся прямо напротив Мейсона. Круз положил перед собой несколько бумаг, в том числе протокол задержания, и сказал:
— Для начала я хотел бы соблюсти некоторые формальности. Мейсон, ты имеешь право на молчание, имеешь право на адвоката…
Мейсон вскинул голову:
— Я сам адвокат, — возмущенно сказал он, — и буду защищать себя сам.
Круз непонимающе посмотрел на арестованного:
— Я говорю, пойдем и выпьем за успех нашего безнадежного предприятия.
Кастильо с сомнением посмотрел на Кэпвелла и откинулся на спинку стула.
— Я думаю, что для начала тебе нужно выпить кофе, — наставительно сказал он, — а уж потом я посмотрю, сможем ли мы договориться.
Мейсон отхлебнул из пластикового стаканчика и поморщился:
— В вашем автомате кофе заваривают, наверное, из фасолевых зерен. На вкус и запах он примерно такой же, какой была похлебка из чечевицы в доме моего далекого прадеда. По–моему, он приехал в Америку из какого‑то английского графства.