Топить в вине бушующее пламя печали — читать онлайн бесплатно полностью

Автор
Книга «Топить в вине бушующее пламя печали» — читать онлайн бесплатно полностью без сокращений
Если бы Шэн Линъюань случайно наткнулся на этих двоих в одиночку, он бы не издал ни звука и просто тихо ушел. Но теперь, вынужденный держать лицо «благородного человека», он закашлялся.
У него всегда был прекрасный слух, но сегодня, из-за бесконечной болтовни духа меча, юноша не смог услышать затаившихся шаманов.
Шэн Линъюань склонил голову, стараясь скрыть свое смущение. В пещере повисла тишина. Шаманы тут же сложили руки в знак приветствия.
— Я просто кое-что забыл, не беспокойтесь.
Но даже сказав это, Шэн Линъюань так и не поднял головы.
Но застуканные им шаманы догнали его.
— Ваше Высочество! Подождите, Ваше Высочество наследный принц!
Шэн Линъюань был ошеломлен. Оказалось, что те двое в пещере не были мужчиной и женщиной, это были юноши. Но поднимать шум было бы довольно невежливо, потому он тут же скрыл свое удивление, намеренно опустил взгляд и сказал с улыбкой:
— Вы хотели что-то спросить?
Один из подростков подошел к нему и пробормотал:
— Ваше Высочество, мы… мы… сегодняшнее происшествие, можем ли мы попросить вас…
— Конечно же.
1 桃花源 (táohuāyuán) — «персиковый источник» (из поэмы Тао Юаньмина), поэт. земной рай, уединенное место. Цветы персика в Китае считаются символом женщины. Вторая часть фразы — китайская идиома 风流雅事 (fēngliú yǎ shì) является некой аллюзией на 风流佳事 (fēngliú jiā shì), что обозначает романтические отношения между мужчиной и женщиной. Встречается в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
Независимо от того, насколько он был неопытен и растерян, он прекрасно умел пускать пыль в глаза.
Закончив свои красивые речи, Шэн Линъюань поклонился юношам и… убежал.
С выражением невероятного великодушия на лице2, он от души проклинал дух меча.
2 春风 (chūnfēng) — весенний ветер (обр. в знач.: великодушие, гуманность).
Но дух меча оказался на редкость проницательным. Он попросту проигнорировал все его замечания.
