Убить волка (СИ) — читать онлайн бесплатно полностью

Автор
Книга «Убить волка (СИ)» — читать онлайн бесплатно полностью без сокращений
Суеверия касались смертей родственников или супругов.
В древние времена люди говорили, что нельзя слепо верить этому гороскопу, иначе быть беде.
Например: она родилась под несчастливой звездой (согласно этому гороскопу) и убила своего мужа.
Впервые об этой звезде упоминалось в 16 главе.
5. ??? - hongluanxing - Красная огненная птица - Феникс (счастливая звезда, дух брака)
??? - Гнилые персиковые цветы - это поклонники, ухажёры (которые не устраивают)
6. ???? - mageguoshi - тело было погребено в шкуре коня (обр.
7. Янгуань - это южный перевал в южной части шелкового пути.
Еще Янгуань это название прощальной песни ???? Yangguan san die "Солнечный перевал".
Слова песни составил поэт династии Тан (618—907 гг.) Ван Вэй (701-761 или 698-759 г., поэт, живописец, каллиграф, музыкант). Песня о старом друге, который без причины отправился на запад.
На запад еще можно перевести в значении - на закат.
Утренний дождь смыл пыль в Вэйчене. Дома омыты, листья ивы свежи и зелены.
Пожалуйста, осуши еще один кубок, потому что когда ты пойдешь западнее
Янгуаньских ворот, там с тобою уже не будет друзей...
Перевод: общество цитры цинь «Дракон и Феникс»
8. Стихотворение называется ???????(1) - точнее - это общее название для двух стихотворений. Авто: Цао Сун (кит. трад. ??, ? — 193), взрослое имя Цзюйгао (кит. трад. ??) — ханьский государственный деятель, отец Цао Цао.
Говорят, что когда началась война, даже боги опечалились, наблюдая, как год за годом с двух берегов велись непрестанные войны.
Кто говорил, что воды Янцзы всегда спокойны и безмятежны? Ибо сейчас воды ее окрасились в алый и потоки ее устремились на восток.
9. Стихотворение, строчку из которого вплел Гу Юнь называется "????????" - два связанный по сюжету стихотворения. Автор: ??? - wang changling - Ван Чанлин (698?-756, китайский поэт). Поэт, один из наиболее известных представителей «пограничной поэзии» (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при дин.
Два стиха о том, как в Лотосовой башне прощаемся с Синь Цзянем.
Перевод с сайта highpoetry.clan.su - пост автора tengu71.
10. ???? - goutou junshi - стратег с собачьей головой (обр. в знач.: горе-советчик)
11. ???? - zhe luan qi mi - следы колёс спутаны, флаги поникли (обр. в знач.: потерпеть поражение, быть разгромленным)
12. ???? - dajiajieshe - разорять семьи и грабить хижины (обр. в знач.: совершать массовые грабежи)
13. ?? - huolong - миф.





