***
- А дальше? Леон, дальше-то что было? – я почти представляла себе это маленькое уютное баронство и добродушного господина Джарвиса, которого силком вытянули из тёплого дома.
- Что ж, дальше была охота для гостей, в которой барон разумеется, не принимал участие из за возраста. Как и немногие пожилые гости, он остался вместе с дамами в замке и именно в этот день познакомился с почтенной вдовой Лиззи фон Вельфорд и её тихой и скромной дочерью Альдой.
- Скромной?! - я невольно усмехнулась, вспомнив, как Альда трясла бюстом перед бароном Клингеном.
- Скромной! - торжественно, но с лукавой улыбкой подтвердил Леон. Думаю, он тоже прекрасно помнил декольте моей сестрицы.
- Рассказывай дальше!
- Дамы развлекались сладостями, пением менестрелей, госпожа герцогиня устроила небольшой поэтический конкурс, где подарками служили атласные ленты и прочие безделушки, а наш с тобой родственник, Софи, скучал у окна в этой гудящей и сплетничающей толпе.
Баронесса Вельфорд сама подошла к нему, и они тихо и спокойно провели час в беседах об урожае. Барон делился с приятной дамой своими мыслями по поводу правильного ведения хозяйства и с удовольствием выслушивал от неё комплименты собственному опыту.
- А Альда?
- О, дорогая, твоя сестрица сидела рядом с матерью, не отходя ни на шаг и периодически вздыхала так, что бедный барон решил – девушка чем-то больна. Он даже спросил об этом у госпожи Вельфорд, чем привёл даму в немалое смущение.
Глава 64
– А Альда?
– О, дорогая, твоя сестрица сидела рядом с матерью, не отходя ни на шаг и периодически вздыхала так, что бедный барон решил – девушка чем-то больна. Он даже спросил об этом у госпожи Вельфорд, чем привёл даму в немалое смущение.
Баронесса Вельфорд, по словам барона, даже немного расстроилась и пояснила собеседнику, что её дочь совершенно здорова, а вздыхает от восхищения его, барона, талантами и умом.
Баронесса заявила, что далеко не каждый мужчина умеет так здраво рассуждать, и её дочь, которая всегда была отменной хозяйкой, расстроена тем, что молодые мужчины, которые приглашают её танцевать и готовы шептать на ушко разные любезности, не имеют даже десятой части ума господина Джарвиса и его практической хватки.
В общем, барон провёл не самое скучное утро, имея двух таких покладистых слушательниц.