– По характеристике, выданной нашим агентом, смелый, порывистый, горячий, порой действует спонтанно, выказывает себя героем и личный состав воспитывает в том же духе. Людей не жалеет, но сам в пекло не лезет – предпочитает руководить по радио или с помощью посыльных. Любит комфорт – под европейца подделывается. Еще вопросы?
– Нужен глушитель для снайперской винтовки. – Чувствовалось, что Маркин начал в уме прокручивать возможные комбинации.
– Возьмешь у Гонсалеса. У него есть. – Шлыков демонстративно посмотрел на две пустые чайные чашки, стоящие на столе, и Маркин молча отправился греть воду для чая.
В порт их доставил все тот же Суарез, указав на нужный корабль, сказал, мол, там вас ждут, и отбыл восвояси. На мачте болтался флаг государства Замбия, не имеющего выхода к морю. Капитан судна в черных брюках и белом кителе представился Максимом Костроминым без указания звания, но, судя по выправке, относился к военному сословию. На баке Мартыш сразу же распознал 30-миллиметровую пушку, укрытую брезентом, а на корме крупнокалиберный пулемет. Было чем отбиваться от врагов.
Их поселили в трюме, который действительно был предназначен для перевозки специфических пассажиров: за кучей тюков и ящиков, ближе к корме, имелось свободное пространство с двухэтажными нарами на восемь человек, столом и табуретками. Стоило команде усесться за стол, как появился негр с подносом, уставленным чашками с кофе и тарелками с местными кондитерскими изделиями. Больше половины команда состояла из негров.
– А вот если бы появился волшебник и одним махом прекратил все войны, – задумчиво проговорил Чича, отхлебнув из чашки. – Тогда что? – Его иногда одолевали романтические фантазии.
– Тогда бы люди превратились черт знает во что, – с усмешкой сказал Дельфи. – А так все при деле. К войне привыкают и не могут жить без нее. Вот в Анголе войне конца и края не видно, но люди живут, едят, пьют, женятся, детей рожают. Все познается в сравнении, да только с чем сравнивать-то?
– Фейерверк будем делать? Как в Мали? – спросил Мартыш, глядя на Маркина и не обращая внимания на болтовню товарищей.
Фейерверком на их жаргоне называлась имитация нападения с взрывами и стрельбой для отвлечения внимания противника от основной операции.
– Скорее всего будем, – согласился Маркин. – Уточним на месте.
Их высадили в сумерках, и шлюпка отправилась назад к кораблю. Команда миновала прибрежную песчаную полосу и углубилась в прибрежные заросли.