К сожалению, я уже показала, что заметила его, а откровенно пренебрегать капитаном стражи – это вызвать лишние подозрения.
Мне пришлось дождаться, когда Кальдерра, не торопясь, в развалочку приблизится ко мне, хотя очень хотелось юркнуть за дверь библиотеки.
– Добрый день, капитан Кальдерра, – намекнула я на недопустимую невежливость, когда он даже и не подумал меня поприветствовать.
– А я смотрю, вы продолжаете всюду совать свой нос, госпожа Даргуа, – развязано протянул он.
– Что вы имеете ввиду? – приподняла я бровь.
Капитан подошел ко мне так близко, что я могла с точностью сказать, что он ел на завтрак.
– Кажется, я вчера ясно выразился, что вы лезете не в своё дело. А вы потащились в префектуру. Осторожнее, госпожа Даргуа. Я ведь могу подумать, что вы сочувствуете заговорщикам.
Я вспомнила затравленный взгляд молодой женщины. Это вчерашняя-то несчастная – опасный заговорщик?
Что он несет?
Я не понимала смысла претензий Кальдерры, мне казалось, что он нес какой-то бред. При чем тут…
Ах, капитан решил, что я отправилась в префектуру, чтобы пожаловаться на него?
Но какой в этом смысл, если он выполнял распоряжение наместника?
Зачем обращаться в таком случае к префекту?
Или капитан не в курсе, что наместник куда-то подевался?
А может, Кальдерра просто использовал предлог, чтобы меня запугать? Но зачем?
Мысли роились в голове, снова подсказывая, что что-то тут не так. Что-то где-то не складывается…
– Капитан Кальдерра, – я открыто уставилась ему в лицо, – пока я сочувствую только себе. Ко мне, знаете ли, попытались вломиться ночью. Дважды.
Его глаза злобно сузились.
– Уж не принимаете ли вы желаемое за действительное?
Я была шокирована подобным предположением. И от кого я это услышала? От капитана стражи! Вам померещилось, госпожа Даргуа? Так мне это следовало понимать?
– Я всегда уверена в том, что говорю.
– Значит, вам стоит быть разборчивее в любовниках и давать им ключ от своих дверей.
Я даже задохнулась от возмущения:
– Да как вы смеете…"
"– Госпожа Даргуа, – дыхнул он на меня чесноком, – вы человек в городе новый. Покровителя у вас нет, не нужно создавать себе проблем, распуская нелепые слухи. У нас в городе спокойно, ворья нет, по домам никто не промышляет. А если вы хотите оклеветать честного уважаемого человека, так это наказуемо. Вы меня понимаете?
– Весьма ясно, – процедила я.
Я прекрасно поняла, что в этом проклятом Форталезасе я так же беззащитна перед власть имущими, как и в столице.
– Прекрасно, – мерзко осклабился Кальдерра. – Займите свои мозги чем-то полезным. Любовный романчик скрасит вашу жизнь, если вы хотите, чтобы она была долгой.
Сплюнув, капитан развернулся и так же вальяжно покинул меня.