Граф не шевелился, но я чувствовала, что и он не спит. Напряжение между нами звенело, как натянутая до отказа струна. Сейчас кто-то затронет её и…
– Хотел спросить, – подал голос граф, и я вздрогнула, пусть и ожидала, что он заговорит. – Что там сказала тебе леди Алария?
Я затаилась, и граф сразу понял причину:
– Наболтала какую-то чертовщину про меня, верно?
– Не всё ли равно, что она сказала? – ответила я, не поворачиваясь к нему.
– Выслушала её, так дай мне возможность оправдаться.
– Вы уверены, что вам надо оправдываться передо мной?
Он помолчал, а потом коротко сказал:
– Да."
"– Но вам не в чем оправдываться, милорд. Леди Алария сказала, что очень мне завидует, и что счастье почему-то улыбается замухрышкам, вроде меня.
– Вот ведь язва, – хмыкнул он. – Не могла не укусить. Она и в самом деле тебе завидует.
– Я так и поняла, милорд.
– Всё, теперь спать.
Он завозился в постели, устраиваясь поудобнее, и не прошло и четверти часа, как до меня донеслось ровное дыхание – мой муж сладко уснул. Мысленно я похвалила себя за сообразительность. Не стоило ему знать, о чём на самом деле поведала мне Алария.
Она подошла вместе с остальными – чтобы поздравить с венчанием, но, расцеловав в обе щеки, сказала на ухо:
– Прекрасный муж у тебя будет. Ему так нравится причинять женщинам боль. Готовься вытерпеть много, очень много боли.
Причинять боль…
Стараясь не шевелиться, я пролежала на одном боку так долго, что занемело всё тело. Когда неподвижность стала настоящей пыткой, я осмелилась лечь на спину, а потом повернуться к мужу.
Что Алария имела в виду, говоря о боли? Граф причинил ей боль? Ей – дочери судьи? Он производил впечатление человека властного, но истинного рыцаря. И господин Маффино называл его рыцарем без страха и упрека. Маффино я верила больше, чем Аларии, но на душе всё равно было неспокойно. Правильно ли я сделала, что умолчала о настоящих словах леди Аларии? Не надо ли было довериться мужу? Но если Алария лгала, я бы обидела его, а если сказала правду – что бы он мне ответил? Возможно, тоже правду, только мне не стало бы от этого легче. А в довесок к правде я могла бы получить ещё кое-что – например, пару затрещин.
Я смотрела на спящего по ту сторону кровати мужчину и гадала, какой будет моя жизнь с ним. Год – это так долго, и в то же время – так мало…
Де Конмор лежал на спине, подложив под голову левую руку, а правая покоилась у него на груди. Во сне лицо его разгладилось, и морщины были незаметны. Сколько же ему лет? Тридцать? Тридцать пять? Теперь я могла рассматривать его без боязни и стеснения. Кроме седой прядки надо лбом, я заметила несколько седых волос на висках и в бороде. Нос с горбинкой, с резко вырезанными ноздрями, придавал мужчине вид хищной птицы – коршуна или ястреба.