— Обещаем заботливо охранять ваше сокровище, — заверил лорд Хатауэй.
— Хорошо, — согласилась леди Старк, прикрыв салфеткой грудь. — Эффи, как только спектакль закончится, немедленно зайди в мою комнату.
— Обязательно, мама, — радостно отозвалась мисс Старк.
— Лорд Хатауэй вполне созрел для брака, и вы отлично подходите друг другу. Мисс Старк ему не пара, — прошептала Генриетта Кейт.
— Он с ней будет счастлив, — пожала плечами Кейт. — Она по-своему мила, хотя и бесконечно скучна.
— Никогда не засмеется, до тех пор пока кто-нибудь не объяснит смысл шутки. — Генриетта казалась искренне расстроенной. — А Данте мне очень нравится. Мальчик вырос и превратился в достойного молодого человека. Лет в пять, помню, то и дело залезал ко мне на колени и просил рассказать интересную историю. — Она хитро прищурилась. — Впрочем, тогда я и сама едва научилась ходить. Если проговоришься и выдашь мой возраст, буду вынуждена применить насилие.
— И в чем же оно заключается? — уточнила Кейт, сгорая от любопытства.
— Я уже успела тебя изучить, — сообщила Генриетта. — Ты не любишь собак, но в то же время прилежно опекаешь питомцев сестры. Так вот, подчинить тебя собственной власти будет совсем просто: мне будет достаточно пригрозить, что я отправлю Коко на завтрак льву.
— О, я немедленно брошусь ее спасать — хотя бы из-за того, что на шерстке этой модницы блестит мое приданое, — шутливо парировала Кейт. На самом же деле Генриетта была права: Марианне только так удавалось держать падчерицу под контролем — угрозами уволить либо лакея, либо экономку, либо незаменимого дворецкого Черридерри.
Дамы вышли из замка. К озеру вела пологая мраморная лестница, ступени которой в неярком свете факелов мерцали подобно жемчугу.
— Кстати, куда вы дели Коко? — осведомилась мисс Долтри. — В мою комнату кокетка так и не вернулась.
— Она здесь, — гордо доложила Генриетта. — До чего же умна! За все время обеда никто от нее даже звука не услышал. — Леди Роут повернулась и нежно заворковала: — Иди же скорее сюда, малышка.
Коко тут же выскочила вперед и радостно замахала хвостом.
— А что это у нее на шее и на поводке? — удивилась Кейт.
— Ленты и цветы в тон моему платью, разумеется, — пояснила крестная. — Драгоценности — это, конечно, прекрасно, но к вечеру леди необходим новый наряд. Поэтому моя горничная намочила шерстку, сняла камешки и заменила их цветком люпина. Название у растения, возможно, и не самое поэтичное, но смотрится восхитительно.