— Ясно, — отступила, не желая причинять неприятности служанке. — Ну а читать меня ты научишь? Многие ваши буквы я знаю, чего не скажешь о значении слов…
— Да, миледи. Только в библиотеке не найдётся букваря, уж поверьте, я часто прибираюсь там.
— А детские книжки найдутся? Сказки — это ведь не история страны?
— М-м… да, — неуверенно ответила Уиззи.
— Так ты согласна? — искренне обрадовалась.
Оказавшись в Вархилле, я каким-то образом перестроилась на его язык, легко понимала местных и говорила. Как это случилось, для меня самой оставалось загадкой. Но это касалось лишь устной речи. Чтение же, как и письмо, сами собой «не включились», оставляя пробелы во внутренней «мозговой прошивке», будто неактивные функции в смартфоне.
Однако если я не хочу больше ошибаться, (как вчера с устаревшими картами), придётся учиться.
— Можем приступить хоть сейчас. Только если наденете то, что милорд пожелал, — Уиззи вынула из шкафа вешалку с чем-то пышным и красным.
— Идёт, — тот факт, что служанка торгуется, слегка покоробил, но ведь и я могла выдвигать встречные условия: — Но тогда я надену платье лишь к возвращению графа.
— Пойдёте в библиотеку прямо в ночной рубашке? — снова подняла бровки Уиззи.
— Что насчёт халата?
— Миледи, это недопустимо! — бровки горничной взяли новую высоту.
— Тогда принеси, пожалуйста, несколько книг прямо сюда.
— Да, миледи, — разложив красное платье на кровати, горничная отправилась в библиотеку.
Следующие несколько часов пролетели незаметно. Для начала я попросила служанку выписать в столбик наиболее часто употребляемые слова, чтобы получился эдакий туристический разговорник. Некоторое время их заучивала.
Затем мы открыли первую сказку, напоминающую по смыслу нашего колобка, и начали разбирать текст слово за словом, предложение за предложением. При этом пришлось вникать не только в тонкости перевода. Местные слова писались иначе, чем произносились, заразы.
— Ну ничего, я вас поборю.
Через три часа у меня рука занемела, но я упорно прописывала пером — самым настоящим гусиным — фразу «и покатился он дальше», стараясь при этом запомнить нюансы с окончаниями. И даже не догадываясь, что скоро мои мучения с эрхейвенской грамотой сменятся другими мучениями.
— Миледи, — Уиззи отошла от окна, за которым разбушевался осенний ветер. — Милорд вернулся.
— Уже? — приподнятое настроение внезапно сменилось тревогой.
— Да и… надо одеваться. Скоро он придёт сюда.
— Ладно, — сложив бумаги и книги стопкой, вышла из-за стола.
Через четверть часа стоя у зеркала я не узнавала себя. Платье оказалось ужасающе прекрасным — слишком яркое и дорогое, оно обтягивало лиф, как перчатка, но вместе с тем оголяло плечи и имело возмутительно глубокое декольте.