Берри быстрой ланью припустила вперед, не успел Мэтью договорить: «…поняла?» Он побежал за ней по пятам, сразу запутался в собственных ногах и под дружный хохот мальчишек упал на колени. Затем поднялся и, бормоча проклятия себе под нос, догнал Берри. Та бежала куда резвее и ловчее, чем он ожидал: волосы развевались на ветру, лицо под слоем крови превратилось в неподвижную маску. Мэтью мчался рядом. Один раз она оступилась и едва его не сшибла, но оба чудом удержались на ногах и вместе рванули к винограднику.
При приближении к первому ряду лоз Мэтью понял, что винтаж с этих адовых полей может быть только порченый. Виноградник зарос сорняками, а на лозах висели гнилые и сморщенные гроздья ягод. В знойном воздухе стояла почти кладбищенская, сладковатая вонь разложения. Мэтью так и подмывало обернуться, но он не посмел. Крикнув: «Сюда!» — он побежал вдоль виноградника к лесу. Правая нога зацепилась за корень дерева, и Мэтью едва не пропахал носом землю, но все же успел поймать равновесие и бросился дальше. Берри бежала совсем рядом и то и дело хлестала его по лицу рыжими волосами.
Над ними мелькнула тень. Затем вторая. И третья.
До леса еще ярдов восемьдесят, прикинул Мэтью, и бегут они по-прежнему резво. Головокружительная искра надежды вспыхнула в сердце: а если им все же удастся добежать до леса? Мэтью обернулся посмотреть, не преследуют ли их мальчишки, и тут, широко расправив крылья, на него спикировал первый ястреб.
Мэтью бросился в сторону, и ястреб промелькнул мимо правого плеча, цапнув когтями воздух. С противоположной стороны стремительно, размытым пятном, летела вторая хищная птица. Не успел Мэтью толком понять, что происходит, как левую щеку ожгло, — он сообразил, что ранен.
Третий ястреб опустился почти неспешно и оцарапал Берри лоб. Та вскрикнула, как раненый зверь, но шага не сбавила, а лишь опустила голову. Мимо, заходя на новый круг, с пронзительным криком пронесся другой ястреб.
Шестьдесят ярдов до леса. Внезапно у самого лица Мэтью захлопали крылья, и когти нацелились в глаза. Он спрятал голову в плечи и пригнулся. Когтистые лапы оставили глубокие борозды на его левом плече. Мэтью понимал, что нельзя терять время, надо во что бы то ни стало бежать дальше — понимала это и Берри. Хотя следующий ястребиный удар едва не оставил ее без левого глаза, это ничуть не уменьшило ни скорости ее бега, ни жажды жизни.
Две птицы пронеслись прямо над головой Мэтью: одна — справа, другая — сзади.