— Леди Иоланда, — я позволила себе улыбку, — приятно видеть вас вновь. Ваше платье из лавки господина Фредерика вам к лицу. Оно выглядит… эффектно.
Иоланда тут же напряглась. Она явно помнила нашу встречу в мастерской и не могла решить, комплимент это или издёвка.
— Разумеется, — с напускным высокомерием сказала она. — Я всегда выбираю лучшее.
— Как и все, кто понимает толк в красоте, — я сделала вид, что не заметила её недовольства, и перевела взгляд на барона. — Надеюсь, ваша семья наслаждается балом?
Селбридж внимательно посмотрел на меня, будто что-то пытаясь понять.
— Безусловно, — наконец ответил он. — Хотя, должен признаться, я удивлён. Говорят, вы недавно приехали в Марвеллен, но уже сумели стать одной из самых обсуждаемых персон.
— Говорят? — я слегка склонила голову. — Кто говорит?
Барон усмехнулся и чуть наклонился вперёд.
— О, леди Гор, слухи в Марвеллене распространяются быстрее, чем пожары. Некоторые утверждают, что между чудом Светлого отца и вашим появлением ниоткуда есть связь.
Я почувствовала, как внутри всё сжалось, но внешне осталась абсолютно спокойной.
— Я не удивлена, — спокойно ответила. — Когда люди не могут объяснить происходящее, они любят приписывать это кому-то конкретному.
Барон хмыкнул, но прежде чем он успел обратиться с новым вопросом, его дочь шагнула ближе, кокетливо наклонив голову.
— Ах, леди Гор, вы действительно произвели фурор. Ваш наряд… весьма необычен, — в её голосе сквозила вежливая язвительность, но в глазах читалось откровенное раздражение. — Только вот мне кажется, что такой фасон больше подошёл бы… скажем, гвардейцу, нежели даме.
Я слегка склонила голову, не скрывая лукавой усмешки.
— Благодарю за комплимент, леди Иоланда. Это честь, носить мундир королевских гвардейцев Его Величества. А мой наряд — это дань уважения всем тем, кто полёг на поле брани во время войны, в которой мы победили.
— Не будем надоедать леди, отец, — с видимым раздражением произнесла Иоланда. — Мне кажется, у леди найдётся более приятное общество. Младший лорд Уоттон вас сопровождает?
— Возможно, — сухо заметила я. — Всего вам доброго, барон, леди Селбридж.
Развернувшись после вежливого обмена кивками, я шагнула в сторону выхода, прекрасно понимая, что их взгляды ещё несколько секунд будут следовать за мной. Я наслаждалась происходящим вокруг.
Шёпот дам, собравшихся у колонн, сдержанные взгляды, исподтишка изучающие каждую деталь моего наряда, — всё это сопровождало меня с момента, как я вошла в бальный зал.